Saya beranggapan masih ramai orang keliru dengan perkataan ‘hati’. Apa yang di tuturkan lidah dengan maksud dan fungsi ‘hati’ itu agak tak berapa betul. Dalam bahasa Inggeris hati itu terjemahannya ialah ‘liver’ dan jantung pula ialah ‘heart’. Olih yang demikian ungkapan ‘my sweet heart’ bukan bermaksud ‘buah hatiku’ tetapi ‘buah jantungku’. Bagaimana pun kita silap terjemahan maka tak hendak malu kita tambah jadi ‘jantung hatiku’. Kita rangkom dua dua sekali. Memang dia kait mengait pun.
Dalam al Quran di sebut ‘kalbu’ ia itu jantung sebagai istilah yang bersifat benda, ia merujuk kepada anggota yang terletak pada bahagian kiri dada yang tugasnya mengalirkan darah keseluruh badan. Kerana fungsi anggota kalbu, kita kena terjemahkan kepada jantung, bukan nya hati.
Hati atau ‘liver’ adalah anggota yang tugasnya menyaring darah yang kotor sebelum disalir ke jantung untuk di pump keseluruh badan. Jadi supaya nak selaraskan fungsi dan maksud dalam bahasa Quran dan Inggeris, bahasa Malaysia kenalah sesuaikan jantung dan hati dengan fungsi masing masing.
Jadi mungkin apa yang di ungkapkan PM ‘Melayu jangan berpolitik mengikut hati’ bermaksud jangan ikut nafsu. Sebab kita sepatutnya mengikut hati, menyaring dahulu benda yang kotor sebelum mengamalkan yang elok dan bersih.
No comments:
Post a Comment